Glossary for Simplified Chinese

One of the most crucial steps in translating Jiki is determining the right terms to consistently use throughout. Generally these are technical terms, or terms used in the Jiki analogies. This is a thread, intended to go on forever, where we can highlight incorrect terms and agree correct variants.

This is the initial set of terms we propose for Simplified Chinese. We will keep this list updated as we update it internally.


Terms we translate into Simplified Chinese

These are terms whose Chinese rendering is confirmed identical, character for character, across both locales. Split by theme for readability; every table below follows the same columns.

Values & data types

English Chinese Clarify? Notes
value no Ordinary word. Identical in both scripts.
true / false 真 / 假 no Lowercase-equivalent in prose; code literals stay English. Identical in both scripts.
dictionary 字典 yes First use: 字典(dictionary). Identical in both scripts.
element 元素 yes Array element. Identical in both scripts.

Tooling & engineering

English Chinese Clarify? Notes
method 方法 yes First use: 方法(method). Identical in both scripts.
workflow 工作流程 yes First use: 工作流程(workflow). The software-engineering sense. Identical in both scripts.
deploy 部署 no Identical in both scripts.
framework 框架 no Fully translated (see § Loanword policy in guide.md); not kept as an English loanword. Identical in both scripts.

These are terms where the Chinese is used in prose. The “Clarify” column specifies whether terms get an English version in parentheses on their first use, e.g. “函数(function)”. Split by theme for readability; every table below follows the same columns.

Values & data types

English Chinese Clarify? Notes
number 数字 no Ordinary word.
integer 整数 yes First use: 整数(integer).
float / decimal 浮点数 (technical) / 小数 (plain) yes First use: 浮点数(float); use 小数 where the floating-point nature doesn’t matter.
character 字符 no A single text character.
array / list 数组 yes First use: 数组(array). Exercise prose that says “list” informally is the same concept; render it with 数组, do not introduce a second word.
index 下标 (primary, array/list indexing) / 索引 (general concept, e.g. database index) yes First use: 下标(index). Keep the two senses distinct: 下标 for a position inside an array/list, 索引 for the broader concept.
key-value pair 键值对 yes First use: 键值对(key-value pair). The key itself is 键 (ordinary word once introduced).
string 字符串 yes First use: 字符串(string). Fully localized per the loanword policy in ../zh/guide.md; not kept in English.
Boolean 布尔 / 布尔值 yes First use: 布尔值(Boolean). Fully localized; not kept in English.
data type 数据类型 yes First use: 数据类型(data type). The general concept, distinct from any specific type name.

Functions & control flow

English Chinese Clarify? Notes
if statement if 语句 (primary) / 条件语句 yes First use: if 语句(if statement).
condition 条件 no Ordinary word; stands alone.
comparison 比较 no Ordinary word; stands alone.
expression 表达式 no
operator 运算符 no
statement (executable) 语句 yes The imperative sense: a line of code that does something and gets executed. First use: 语句(statement).
statement (logical claim) 断言 yes The proposition/assertion sense: a claim that is true or false. First use: 断言(assertion). Pick by meaning, not by the English word.
function 函数 yes The keyword function in code stays English; the concept in prose is 函数. First use: 函数(function).
to call (a function) 调用 no 调用一个函数.
to define (a function) 定义 no
parameter 形参 yes Declaration-site name. First use: 形参(parameter). Keep distinct from 实参 (argument), see below.
argument 实参 yes Call-site value. First use: 实参(argument). Keep distinct from 形参 (parameter).
input (to a function) 输入 yes First use: 输入(input).
output 输出 yes First use: 输出(output).
to return (a value) 返回 no “返回一个值。”
return value 返回值 no Noun form; distinct from the verb 返回.
pure function 纯函数 yes First use: 纯函数(pure function).

Loops, state & program flow

English Chinese Clarify? Notes
keyword 关键字 yes First use: 关键字(keyword).
variable 变量 yes First use: 变量(variable).
assignment 赋值 yes Noun. First use: 赋值(assignment).
to assign 赋值 / 赋值给 no Verb; matches 赋值 above.
code block 代码块 no Deliberately distinct from 作用域 (scope).
error 错误 no
exception 异常 yes The catchable-error-object sense, distinct from 错误 (error) as a general term. First use: 异常(exception).
nested 嵌套 no e.g. 嵌套循环 = nested loop.
iteration 迭代 no Distinct from zh-TW’s 疊代; not a script variant, a genuinely different word.
to run / execute (code) 运行 (default, casual) / 执行 (formal) no
loop 循环 yes First use: 循环(loop). Deliberately different from zh-TW’s 迴圈.
for loop for 循环 yes Keep for in code font (real keyword) + 循环.
while loop while 循环 yes As above.
for-of loop for-of 循环 yes As above.
loop body 循环体 no
break (loop control) 跳出循环 no The keyword break in code stays English; this is the prose concept of breaking out of a loop.
increment 自增 yes First use: 自增(increment).
modulo / remainder operator 取模 (primary) / 求余 yes First use: 取模(modulo). The % operator.
concatenation / to concatenate 拼接 yes First use: 拼接(concatenation).
toggle 切换 no
state / stateful 状态 / 有状态的 no
scope 作用域 yes Fully translated, not kept in English. First use: 作用域(scope). Deliberately distinct from 代码块 (code block). Note: zh-TW also offers 範圍 as an alternative rendering; this locale uses only 作用域, so the term is kept separate per locale rather than merged.
class yes First use: 类(class). Deliberately different from zh-TW’s 類別.
property 属性 yes First use: 属性(property).
object 对象 yes First use: 对象(object). Deliberately different from zh-TW’s 物件.
encapsulation 封装 yes The OOP concept of bundling data with the methods that operate on it and hiding internals. First use: 封装(encapsulation).

Tooling & engineering

English Chinese Clarify? Notes
auth (authentication) 身份验证 no
auth (authorization) 授权 no Keep distinct from 身份验证 (authentication); pick by meaning.
tool / tooling 工具 no
module 模块 yes First use: 模块(module). Deliberately different from zh-TW’s 模組.
algorithm 算法 yes First use: 算法(algorithm). Deliberately different from zh-TW’s 演算法.
edge case 边界情况 yes First use: 边界情况(edge case). More established than 边缘情况; do not mix both in one document.
backwards compatibility 向后兼容 no
component 组件 yes First use: 组件(component). Fully localized, not kept in English.

Platform & curriculum vocabulary

English Chinese Clarify? Notes
feature (platform capability) 功能 no Deliberately distinct from 函数 (function); see guide.md § Style notes. Never use 函数 for a product feature.
lesson 课程 no
exercise 练习 no
scenario 场景 no Jiki-specific: a structured variant within an exercise.
curriculum 课程体系 no
level 关卡 no The gamified sense; fits Jiki’s tone.
milestone 里程碑 no
pathway 学习路径 no
bootcamp 训练营 no
syllabus 教学大纲 no
mentor / mentoring 导师 / 指导 no
track (curriculum path) 学习路线 no
tutorial 教程 no
solution (learner’s submission) 提交的解答 no
canvas (graphics exercises) 画布 no The drawing surface in creative-coding exercises.
foot-gun (descriptive, no fixed term) no Idiomatic; render descriptively per context, e.g. 容易误用的功能. Do not force a glossary row.

Terms we keep in English

These stay in English in prose. Give the Chinese gloss once on first use in a document. See ../zh/glossary.md § Clarify column for why this section is short: the loanword policy is “fully localize”, so only true acronyms and product/language names count as kept in English.

Term Chinese gloss (first use only) Notes
API 应用程序接口 Not a word a beginner knows; first use must explain the concept in Chinese, not just gloss the acronym.
CLI (the concept) 命令行 First use: explain CLI as 命令行 (command line). In dev-tool contexts after first gloss, CLI may be used as the acronym; 命令行 remains the general-prose term.
JavaScript, Python, React (no gloss) Product / language names.
Debug, Test (no gloss) As keywords / technical tokens.
Code, Bug, Frontend, Backend (no gloss)
Variable and function names (no gloss) Never translated.
CLI commands (npm install, git commit) (no gloss) The commands themselves are never translated.
Jikiscript / programming keywords (repeat, function, if, for, …) (no gloss) Always English, including inside prose. Translate only the surrounding explanation.

Jiki teaching metaphors

Load-bearing teaching terms. Use exactly the agreed rendering; never substitute dry technical language. These four are confirmed character-identical across both locales; see guide.md § “Jiki physical metaphors” for why chain, machine, and shelves are locale-only instead.

English metaphor Chinese rendering Notes
box (value container) 盒子 A box that holds a value; plain, concrete word. Identical in both scripts.
whiteboard (a function’s internal notes) 白板 Where a function keeps its instructions. Identical in both scripts.
input slot 投入口 The vending-machine framing: the slot a coin/value goes into. Identical in both scripts; verified none of these three characters have a Simplified/Traditional variant.
return chute 出料口 The vending-machine framing: the chute a value/item comes out of. Identical in both scripts; verified none of these three characters have a Simplified/Traditional variant.

Load-bearing teaching terms. Use exactly the agreed rendering; never substitute dry technical language. See ../zh/glossary.md for the metaphors shared with zh-TW (box, whiteboard, input slot, return chute); the rows below are this locale’s own glyphs for the metaphors that diverge by script or by word choice (rationale in ../zh/guide.md).

English metaphor Chinese rendering Notes
chain (array metaphor) 链 / 链条 Etymologically the root of 链表 (“linked list”) in standard Chinese data-structures textbooks (e.g. 严蔚敏《数据结构》); an unusually well-grounded, native metaphor, not an import. Link = 链环/链节.
machine (function metaphor) 机器 The machine a function is modelled as, with its input slot (投入口, shared) and return chute (出料口, shared).
shelves (where things are stored) 货架 The shelves where variables and functions live.

Please use this thread to discuss any changes or additions you think should be made. Please do NOT use LLMs to generate suggestions and only use your own personal knowledge.