Glossary for Polish

One of the most crucial steps in translating Jiki is determining the right terms to consistently use throughout. Generally these are technical terms, or terms used in the Jiki analogies. This is a thread, intended to go on forever, where we can highlight incorrect terms and agree correct variants.

This is the initial set of terms we propose for Polish. We will keep this list updated as we update it internally.


Terms we translate into Polish

These are terms where the Polish is used in prose. The “Clarify” column specifies whether terms get an English version in brackets on their first use, e.g. “instrukcja warunkowa (if statement)”. Split by theme for readability; every table below follows the same columns.

Values & data types

English Polish Clarify? Notes
value wartość no Ordinary word.
number liczba no Ordinary word.
integer liczba całkowita yes The keyword int in code stays English.
float / decimal liczba zmiennoprzecinkowa yes The keywords float/double in code stay English.
character znak yes The keyword char in code stays English.
true / false prawda / fałsz no Not capitalised in prose. The keywords true/false in code stay English.
array / list tablica yes First use: tablica (array). The unrivalled Polish CS term; do not use łańcuch for this.
dictionary słownik yes First use: słownik (dictionary).
element element no Direct cognate.
index indeks no Direct cognate.
string ciąg znaków yes First use: ciąg znaków (string). Deliberately not łańcuch, to keep it distinct from the “chain” array metaphor below.
data type typ danych no The general concept.

Functions & control flow

English Polish Clarify? Notes
if statement instrukcja warunkowa yes First use: instrukcja warunkowa (if statement). The keyword if stays English in code.
condition warunek no Ordinary word; stands alone.
comparison porównanie no Ordinary word; stands alone.
expression wyrażenie no Distinct from instrukcja (a statement); an expression always evaluates to a value.
operator operator no Direct cognate.
statement (executable) instrukcja yes The imperative sense: a line of code that does something and gets executed. Keep distinct from wyrażenie (expression) and from the logical-claim sense below.
statement (logical claim) zdanie / zdanie logiczne no The proposition sense: a claim that is true or false. Pick by meaning, not by the English word; never conflate with instrukcja.
function funkcja yes The keyword function in code stays English; the concept in prose is funkcja.
to call (a function) wywoływać / wywołać no
to define (a function) definiować / zdefiniować no
parameter parametr yes The declaration-site name. Keep distinct from argument even though Polish developers sometimes conflate the two informally; Jiki’s own writing keeps the textbook-correct distinction.
argument argument yes The call-site value. See note on parametr above.
input (to a function) dane wejściowe yes First use: dane wejściowe (input).
output dane wyjściowe yes First use: dane wyjściowe (output). Where the specific value returned is meant, use wynik or wartość zwracana (see below) instead.
to return (a value) zwracać / zwrócić no The verb; keep distinct from the noun below.
return value wartość zwracana no The noun; fixed standard phrase.
pure function funkcja czysta yes First use: funkcja czysta (pure function).

Loops, state & program flow

English Polish Clarify? Notes
keyword słowo kluczowe yes
variable zmienna yes
assignment przypisanie yes The noun; keep distinct from the verb below.
to assign przypisać / przypisywać no The verb.
code block blok kodu no Keep distinct from zakres (scope) below; they are related but not the same thing.
scope zakres yes First use: zakres (scope). Keep distinct from blok kodu (code block); a block establishes a scope, it is not the same as one.
error błąd no General error. Keep distinct from wyjątek (exception) below.
exception wyjątek yes First use: wyjątek (exception). The specific catchable-error-object sense, distinct from błąd (a general error).
nested zagnieżdżony / zagnieżdżona / zagnieżdżone no Agrees in gender/number with the noun it modifies, e.g. zagnieżdżona pętla = nested loop.
iteration iteracja no
to run / execute (code) uruchomić / uruchamiać no Use for launching a program.
element zob. “Values & data types”
loop pętla yes First use: pętla (loop).
for loop pętla for no Keep for in backticks (real keyword) + pętla.
while loop pętla while no As above.
for-of loop pętla for...of no As above; no independent Polish name exists for this construct.
loop body ciało pętli no

Tooling & engineering

English Polish Clarify? Notes
increment inkrementacja (noun) / inkrementować (verb) yes First use: inkrementacja (increment).
modulo / remainder operator modulo no The % operator; modulo is a normal loanword in Polish too, not a code-switch. The result itself, in plain language, is reszta z dzielenia.
concatenation konkatenacja (noun) / konkatenować, łączyć (verb) yes First use: konkatenacja (concatenation). Plain alternative: łączenie ciągów znaków.
toggle przełączać / przełączenie (verb/noun), przełącznik (control) no Matches current Microsoft Polish UI terminology.
state / stateful stan (noun) / stanowy, bezstanowy (adjective) no
class klasa no Direct cognate.
method metoda no Direct cognate.
property właściwość yes First use: właściwość (property). Use pole or atrybut instead for a raw Java field, if that distinction matters in context.
object obiekt no Direct cognate.
encapsulation enkapsulacja yes First use: enkapsulacja (encapsulation). hermetyzacja is an equally legitimate native alternative; not used here, for consistency with how other cognate CS loanwords are handled.
workflow (kept English) (kept English) See “Keep in English” below.
auth (authentication / authorization) uwierzytelnianie (authentication) / autoryzacja (authorization) no Pick by meaning; the two concepts render differently in Polish.
deploy (verb: to deploy) wdrożyć / wdrożenie, wdrażanie no
tool / tooling narzędzie / narzędzia no “Tooling” as an abstract collective renders descriptively (e.g. ekosystem narzędzi) rather than as one fixed word.
module moduł no Direct cognate.
algorithm algorytm no Direct cognate.
edge case przypadek brzegowy no
backwards compatibility kompatybilność wsteczna no
component komponent no Naturalised spelling, used consistently in general software writing and in frontend/React contexts.

Terms we keep in English

These stay in English in prose. Give the Polish gloss once on first use in a document.

Term Polish gloss (first use only) Notes
framework framework has no established Polish equivalent; used as-is No gloss needed beyond noting it is a framework/library ecosystem if the context doesn’t make it obvious.
API interfejs programowania aplikacji Not a term a beginner knows; first use must explain the concept in Polish, not just gloss the acronym.
workflow przebieg pracy (descriptive gloss only, not a fixed term) Confirmed by Poland’s own language authority (PWN) as having no settled Polish rendering for the dev/CI-CD sense; used as-is after a one-time descriptive gloss.
CLI (naming a specific tool) interfejs wiersza poleceń When explaining the general concept, translate fully as interfejs wiersza poleceń / wiersz poleceń; when naming a specific tool (e.g. “the Jiki CLI”), keep CLI.
JavaScript, Python, React (no gloss) Product/language names.
Debug, Test (no gloss) As keywords/technical tokens.
Code, Bug, Frontend, Backend (no gloss)
Variable and function names (no gloss) Never translated.
CLI commands (npm install, git commit) (no gloss) The commands themselves are never translated.
Jikiscript / programming keywords (repeat, function, if, for, …) (no gloss) Always English, including inside prose. Translate only the surrounding explanation.

Jiki teaching metaphors

Load-bearing teaching terms. Use exactly the agreed rendering; never substitute dry technical language.

English metaphor Polish rendering Notes
box (value container) pudełko Plain Polish word for “box”; direct and concrete. Neuter.
chain (array metaphor) łańcuch First use: pair it with tablica (the technical term for array), e.g. „tablica działa jak łańcuch (tablica)", so it doesn’t get read as a synonym for ciąg znaków (string), which some informal Polish programming material loosely calls “a chain of characters”. Masculine.
machine (function metaphor) maszyna Feminine.
input slot otwór wejściowy No established Polish pedagogical precedent for this compound; treat as a considered coinage, not an attested term. Flag for native-speaker review via /action-forum-post.
return chute zsyp zwrotny zsyp (a chute an object drops through, e.g. a laundry/garbage chute) fits a returned value better than zjeżdżalnia (a slide, which implies a person riding it). Coinage; flag for native-speaker review.
shelves (storage) półki Feminine.
whiteboard (a function’s internal notes) notatnik Chosen instead of the literal “whiteboard” (tablica), which is already the established Polish term for array and would collide with it directly.

Please use this thread to discuss any changes or additions you think should be made. Please do NOT use LLMs to generate suggestions and only use your own personal knowledge.