Glossary for European Portuguese

One of the most crucial steps in translating Jiki is determining the right terms to consistently use throughout. Generally these are technical terms, or terms used in the Jiki analogies. This is a thread, intended to go on forever, where we can highlight incorrect terms and agree correct variants.

This is the initial set of terms we propose for European Portuguese. We will keep this list updated as we update it internally.


Terms we translate into European Portuguese

These are terms where the Portuguese is used in prose. The “Clarify” column specifies whether terms get an English version in brackets on their first use, e.g. “condicional (if statement)”. Split by theme for readability; every table below follows the same columns.

Values & data types

English Portuguese Clarify? Notes
value valor no Ordinary word.
number número no Ordinary word.
true / false verdadeiro / falso no Lowercase in prose.
character caráter (pl. carateres) no Post-1990 spelling: European Portuguese silences the c, giving “carateres” (Brazilian keeps it: “caractere/caracteres”).
integer número inteiro yes
float / decimal número de vírgula flutuante yes European Portuguese says “vírgula flutuante” (decimal comma); Brazilian says “ponto flutuante” (decimal point). Use “decimal” alone when the floating-point nature does not matter.
index índice no

Functions & control flow

English Portuguese Clarify? Notes
if statement condicional yes First use: condicional (if statement). Plural: condicionais. Source: Univ. Évora course material.
condition condição no Ordinary word; stands alone.
comparison comparação no Ordinary word; stands alone.
expression expressão no
operator operador no
statement (executable) instrução yes The imperative sense: a line of code that does something and gets executed. Source: Univ. Évora.
statement (logical claim) afirmação no The proposition / true-or-false sense. Pick by meaning, not by the English word.
function função yes The keyword function in code stays English; the concept in prose is função.
to call (a function) chamar no chamar uma função
to define (a function) definir no
parameter parâmetro yes First use: parâmetro (parameter).
argument argumento yes Call-site value sense. First use: argumento (argument).
input (to a function) entrada yes First use: entrada (input).
output saída yes First use: saída (output).
to return (a value) devolver no “A função devolve um valor.” European Portuguese idiom, confirmed against Univ. Évora course material (“Devolve o valor…”); deliberately diverges from Brazilian “retornar”.
return value valor devolvido no Follows the verb devolver above.

Loops, state & program flow

English Portuguese Clarify? Notes
keyword palavra-chave yes
variable variável yes First use: variável (variable).
assignment atribuição yes
to assign atribuir no
code block bloco de código no
error erro no
nested aninhado no e.g. ciclo aninhado = nested loop
iteration iteração no Verb: iterar; “percorrer cada elemento” also natural.
element elemento yes Array element = elemento do array.
to run / execute (code) executar / correr no correr in warm/casual register (“experimenta correr este código”); executar in formal or procedural steps. Deliberately diverges from Brazilian “rodar”, which is not natural European Portuguese usage.
loop ciclo yes First use: ciclo (loop); then ciclo alone. Deliberately diverges from Brazilian “laço”. Source: Univ. Évora, FEUP course descriptions. for/while keywords stay English.
scope âmbito yes First use: âmbito (scope).
object objeto yes First use: objeto (object).
method método yes First use: método (method).
property propriedade yes First use: propriedade (property).

Tooling & engineering

English Portuguese Clarify? Notes
workflow fluxo de trabalho yes First use: fluxo de trabalho (workflow).
pitfall armadilha no Ordinary word; stands alone.
deploy (verb: to deploy) publicar no “Publica o código” for go-live, beginner-facing. “Fazer deploy” appears in professional dev prose but is avoided here.

Terms we keep in English

These stay in English in prose. Give the Portuguese gloss once on first use in a document.

Term Portuguese gloss (first use only) Notes
string cadeia de caracteres First use: “string (cadeia de caracteres)”. Exception: in the string concept itself, explain cadeia de caracteres once, then use string throughout.
array vetor First use: “array (vetor)”. Confirmed as the dominant academic usage (Univ. Évora keeps array in prose). Exception: in the array concept itself, explain vetor once, then use array.
Boolean booleano First use: “Boolean (booleano)”. Exception: in the Boolean concept, explain booleano once, then use Boolean.
component componente First use: “component (componente)”.
API explain what it is in Portuguese Not a word a beginner knows; first use must explain the concept in Portuguese, not just gloss the acronym.
framework estrutura de trabalho The native term is understood but rarely forced in practice; explain once, then use framework freely.
CLI (the concept) interface de linha de comandos First use: explain CLI as interface de linha de comandos.
JavaScript, Python, React (no gloss) Product / language names.
Debug, Test (no gloss) As keywords / technical tokens.
Code, Bug, Frontend, Backend (no gloss)
Variable and function names (no gloss) Never translated.
CLI commands (npm install, git commit) (no gloss) The commands themselves are never translated.
Jikiscript / programming keywords (repeat, function, if, for, …) (no gloss) Always English, including inside prose. Translate only the surrounding explanation.

Jiki teaching metaphors

Load-bearing teaching terms. Use exactly the agreed rendering; never substitute dry technical language.

English metaphor Portuguese rendering Notes
box (value container) caixa A box that holds a value.
chain (array metaphor) corrente Physical chain of links; links = elos. Keep the context physical to avoid collision with “cadeia” (used for cadeia de caracteres, the string gloss).
input slot ranhura The narrow slot you insert a coin into, like on a piggy bank.
return chute calha de saída A chute a value slides out of. Low confidence; flag for native-speaker confirmation on first real use.
machine (function metaphor) máquina Direct, concrete.
shelves (storage) prateleiras The shelves where variables and functions are stored.
whiteboard (a function’s internal notes) quadro branco Where a function keeps its instructions.

Please use this thread to discuss any changes or additions you think should be made. Please do NOT use LLMs to generate suggestions and only use your own personal knowledge.